To the non-expert,
Old English very much comes across like a foreign
language: both the structure and the vocabulary
of the language are sufficiently different from
those of modern English to make text look entirely
unfamiliar. All of Old English poetry, however,
exists in easily accessible translations which
succeed in giving a flavour of the original
poetic style and quality. And for those who
would like to have a go at learning Old English,
a number of teach-yourself aids are listed below
which can provide access to Old English poetry
in the original relatively quickly. For many
students of Old English, the attraction of this
poetry lies precisely in the fact that meaning
has to be teased out and discovered slowly,
step-by-step. Lovers of crossword puzzles and
brain-teasers take note!
I am an Anglo-Saxonist and Lecturer in Mediaeval
English Literature at the University of St Andrews.
My general interests lie in Old English Language
and Literature, Anglo-Latin and Old Norse, and
I have been particularly interested in tracing
foreign influences (Continental, Scandinavian,
Celtic) on Old English literature.
| If
you would like to study Old English Poetry
further at university undergraduate or postgraduate
level, click
here. |
Old English
Poetry
Editions
Several reliable editions exist. One of the
most widely used is the series of editions collected
in The Anglo-Saxon Poetic Records,
ed. G. P. Krapp and E. V. K. Dobbie, 6 vols.
(New York, 1931-42), conventionally abbreviated
as ASPR. A transcript of this edition (with
some errors) is also available electronically,
see the link below. A complete list of Old English
poems can be found in B. Mitchell, C. Ball and
A. Cameron, ‘Short Titles of Old English
Texts’, Anglo-Saxon England 4
(1975), 207-21, at 213-15, which also provides
further editorial details and standardized short
titles. M. Lapidge and others, ed., The
Blackwell Encyclopaedia of Anglo-Saxon England
(Oxford, 1999) has details of ASPR texts and
more recent, alternative editions.
Electronic version of ASPR edition of Old English
poetry - http://www.theworld.com/obi/Anglo-Saxon/aspr/contents.html
Translations
Old English poetry has been translated numerous
times. The more widely known poems are readily
available in, for instance, S. A. J. Bradley,
trans., Anglo-Saxon Poetry (London,
1982), R. Hamer, trans., A Choice of Anglo-Saxon
Verse (London, 1970), or M. Alexander,
trans., The Earliest English Poems,
3rd edn (Harmondsworth, 1992). All three are
in print.
Manuscripts and Facsimiles
For the major four codices in which Old English
poetry is transmitted, see M. Lapidge and others,
ed., The Blackwell Encyclopaedia of Anglo-Saxon
England (Oxford, 1999), s. vv. ‘Beowulf
Manuscript’, ‘Exeter Book’,
‘Junius Manuscript’, ‘Vercelli
Book’. Two series are particularly important:
Early English Manuscripts in Facsimile (Copenhagen:
Rosenkilde and Bagger, 1951-), at present with
27 volumes, and Anglo-Saxon Manuscripts in Microfiche
Facsimile (Binghamton, NY: Center for Medieval
and Early Renaissance Studies, 1994-)
Electronic tools are becoming increasingly important
for the study of Anglo-Saxon manuscripts.
A digitisation of the Beowulf-manuscript
on CD-ROM (the Electronic Beowulf)
http://image.ox.ac.uk/show?collection=bodleian&manuscript=msjunius11
Images from the Junius Manuscript
http://campus.belmont.edu/honors/ASImages/ASMss.htm
Recordings
http://www.asnc.cam.ac.uk/resource/OEword.htm
Richard Dance reading part of The Battle
of Maldon.
http://www.georgetown.edu/faculty/ballc/oe/oe-audio.html
Cathy Ball’s website with further examples
of recordings of Old English poetry
Language Learning
One of the most popular teach-yourself guides
is B. Mitchell and F. C. Robinson, A Guide
to Old English, 6th edn (Oxford, 2001)
which also includes a convenient selection of
Old English poetry. Old English language teaching
is also available on the World Wide Web:
http://www.engl.virginia.edu/OE/OEA/index.html
Peter Baker’s Old English Aerobics, an
on-line language course keyed to Peter S. Baker,
Introduction to Old English (Oxford,
2003).
Electronic Tools
http://www.doe.utoronto.ca.
Undoubtedly the most important existing research
tool: the searchable electronic corpus of Old
English (the so-called Toronto Corpus) compiled
by the Dictionary of Old English project, accessible
by subscription. The dictionary which is currently
produced by this project is still in progress;
letters A-F are now available on CD-ROM.
http://fontes.english.ox.ac.uk
The Fontes Anglo-Saxonici project,
a register of written sources used by Anglo-Saxon
authors; lists the sources of several Old English
poems in detail.
A database of all Old English poetic formulas
(The so-called Anglo-Saxon Formulary) is currently
being compiled by Prof. A. Orchard at the University
of Toronto. For a survey of electronic tools
in Old English and their use in general, see
also P. S. Baker, ‘Old English and Computing:
A Guided Tour’, Reading Old English
Texts, ed. K. O’Brien O’Keeffe
(Cambridge, 1997), pp. 192-215.
Other Sites
http://www.isas.us
The International Society of Anglo-Saxonists
(ISAS), for events, guidance etc.
http://www.asnc.cam.ac.uk/
The Department of Anglo-Saxon, Norse and Celtic,
University of Cambridge (includes list of useful
links)
http://www.trin.cam.ac.uk/sdk13/asindex.html#links
Homepage of Prof. S. D. Keynes; covers all aspects
of Anglo-Saxon culture.
Introductory Reading
Anglo-Saxon England [provides an annual
bibliography of all published research on Old
English poetry; sub-headings ‘Beowulf’
and ‘Other poems’]
Orchard, A., ‘Oral Tradition’, Reading
Old English Texts, ed. K. O’Brien
O’Keeffe (Cambridge, 1997), pp. 101-23
[introductory article on poetic technique]
Calder, D. G., R. E. Bjork, P. K. Ford, D. F.
Melia, trans., Sources and Analogues of
Old English Poetry: The Major Germanic and Celtic
Texts in Translation (Cambridge, 1983)
Allen, M. J. B., D. G. Calder, trans, Sources
and Analogues of Old English Poetry: The Major
Latin Texts in Translation (Cambridge,
1976)
Garmonsway, G. N., J. Simpson, H. E. Davidson,
trans., Beowulf and its Analogues (London,
1968)
Scragg, D. G., ‘The Nature of Old English
Verse’, The Cambridge Companion to
Old English Literature, ed. M. Godden and
M. Lapidge (Cambridge, 1991), pp. 55-70 [general
introduction]
Lapidge, M. and others, ed., The Blackwell
Encyclopaedia of Anglo-Saxon England (Oxford,
1999), s. v. ‘Poetic Technique, OE’
Orchard, A., A Critical Companion to Beowulf
(Cambridge, 2003) [essential handbook for non-beginners]
Bjork, R. E., J. D. Niles, ed., A Beowulf
Handbook (Exeter, 1997) [useful introductions
on all the major topics]
Anglo-Latin Poetry
Editions and Manuscripts
A complete list of Anglo-Latin poetic (and prose)
texts is currently being compiled, based on
a draft list for the project Fontes Anglo-Saxonici.
Many Anglo-Latin texts, including some poetic
ones, remain unedited. For editions and manuscripts
of authored Anglo-Latin poetry and some secondary
literature, see R. Sharpe, A Handlist of
the Latin Writers of Great Britain and
Ireland before 1540, Publications of the
Journal of Medieval Latin 1 (Turnhout, 1997)
and its electronic update (details below). See
also D. Schaller and E. Könsgen, Initia
Carminum Latinorum saeculo undecimo antiquiorum
(Göttingen, 1977) or M. Lapidge, Anglo-Latin
Literature 600-899 (London, 1996) and Anglo-Latin
Literature 900-1066 (London, 1993) and the editions
cited there. A great deal of medieval Latin
poetry is also available in online editions
and searchable corpora; see, for instance, the
Acta Sanctorum database for saints’ lives,
or the Patrologia Latina database (both accessible
by subscription, details below). The Centre
de Traitement Electronique des Documents, located
at the Université Catholique de Louvain,
has produced The Cetedoc Library of Christian
Latin Texts, a CD-ROM database of patristic
texts which also includes some Anglo-Latin poetry.
Translations
Much Anglo-Latin poetry remains untranslated.
A notable exception is Aldhelm’s poetic
ouevre (including his De uirginitate),
translated in J. L. Rosier and M. Lapidge with
N. Wright, trans., Aldhelm: The Poetic Works
(Cambridge, 1985).
Introductory Reading
Anglo-Saxon England [provides an annual
bibliography of all published research on Anglo-Latin
poetry; sub-heading ‘Anglo-Latin, Liturgy
and other Latin Ecclesiastical Texts’]
Campbell, A., ‘Some Linguistic Features
of Early Anglo-Latin Verse and its Use of Classical
Models’, Transactions of the Philological
Society (1953), 1-20
Lapidge, M., Anglo-Latin Literature
600-899 (London, 1996)
Lapidge, M., Anglo-Latin Literature 900-1066
(London, 1993)
Lapidge, M. and others, ed., The Blackwell
Encyclopaedia of Anglo-Saxon England (Oxford,
1999), s. v. ‘Poetic Technique, Latin’
Orchard, A., ‘After Aldhelm: The Teaching
and Transmission of the Anglo-Latin Hexameter’,
Journal of Medieval Latin 2 (1992),
96-133
Orchard, A., The Poetic Art of Aldhelm,
Cambridge Studies in Anglo-Saxon England 8 (Cambridge,
1994)
Fontes Anglo-Saxonici, [lists the literary
sources of some Anglo-Latin poetry].
Links
http://acta.chadwyck.co.uk/
Acta Sanctorum database for saints’ lives
(accessible by subscription)
http://pld.chadwyck.co.uk/
Patrologia Latina database (accessible by subscription)
http://www.history.ox.ac.uk/sharpe/index.htm#update
Electronic update of Prof. R. Sharpe’s
Handlist of Latin Writers
Old Norse Poetry
For skaldic praise-poetry composed in England,
see M. Townend, ‘Pre-Cnut Praise Poetry
in Viking Age England’, Review of
English Studies ns 51 (2000), 349-70, and
‘Contextualizing the Knútsdrápur:
Skaldic Praise-Poetry at the Court of Cnut’,
Anglo-Saxon England 30 (2001), 145-79.
See also P. Pulsiano, ed., Medieval Scandinavia:
An Encyclopedia, Garland Encyclopedias
of the Middle Ages 1 (New York, 1993), s.vv.
‘Ótarr svarti’, ‘Sighvatr
?ór?arson’, ‘England, Norse
in’.
|