Compared to classical poetry in many indigenous
Asian languages, Asian poetry in English has
a very recent provenance. East of the Indian
sub-continent, in the time of the British empire,
English had more often been the language of
trade, commerce, and technology transfer than
of literary and imaginative writing. In Francophone
Asia or what used to be French Indo-China, and
other European linguistic areas, for example,
the former Dutch East Indies, English would
not have been allowed to prevail at all. A third
aspect of this history concerns countries like
Thailand, China, or Japan which had been shaped
by the impact of European imperialism but were
not officially colonized. This variegated history
helps to explain the uneven presence and current
productivity of poetry in English in East and
Southeast Asia.
After colonialism, English was adopted as the
official language in Singapore and Hong Kong,
and it is in these areas that poetic creativity
in English found a more congenial environment
for development and gained the greatest momentum.
But the perception of English as a colonial
legacy and the contemporary medium of American
hegemony had also dislocated English from the
linguistic and cultural maps of some countries,
notably Malaysia. In this respect, the colonial
prestige of English is no guarantee of its continued
importance in Asia, and might actually cause
a downgrading of its status in some countries.
However, consistent with colonial times, English,
as an international or global language, is now
acquired for instrumental purposes, to facilitate
career advancement rather than for literary
creativity. The experience of poets writing
in English is haunted by the complex sign of
English as a colonial language, the means of
communication within and outside the nation,
the destroyer of indigeneity and release from
its imposed and coercive forms.
Compared to poetry in the indigenous languages,
poetry in English continues to be a minority
activity. But it is precisely in this minoritization,
the product of the stresses and strains sketched
above, that poets find rich sources of inspiration
and creativity. From learning the language in
the classroom to using it creatively, they write
about their own access to English as a way of
commenting on family, kinship and social relations,
history, and contemporary realities. And from
accessing, through English, the canonical literature
and cultural tradition of the Euro-American
west, the poets move on to explore their own
place in this tradition. Their poetry pluralizes
English so that it is no longer exclusive to
its traditional literary users and audience
but engages with a changing and expanding world
of non-western cultures and ethnicities. In
this imaginative and cultural engagement, they
offer alternatives to English’s instrumentalised
globality. As part of America’s informal
empire, poets in countries which were not colonized
by the British are also writing in English.
A crucial aspect of this engagement is formal.
Many of the poets writing in English also have
access to one or sometimes several indigenous
languages. This doubled or multiple linguistic
affiliation - which also speaks of plural cultural
affiliation - issues on a number of levels:
code-mixing, representation of indigenous subject
matter, use of traditional forms. These devices
point towards the indigeneity of the work itself
and demand that it be recognized. At the same
time, it can put such indigeneity in doubt by
showing how it can be reconstructed in an alien
language. This is a discomfiting process and
can put the poets in the double-bind of unsettling
traditionalists in both English and the indigenous
language. In an anxious nationalistic regime,
this can lead to withdrawal of support or more
serious forms of censure.
Their plural cultural affiliation also makes
it difficult to categorise these poets within
the frame of a single nation state. This is
the case with poets who are axial, that is to
say, who travel between their natal and adopted
countries both literally and imaginatively,
and write about both, or diasporal writers for
whom the nation state can no longer articulate
a strong frame of self-identification. The following
list of websites have been categorized nationally,
but some of them, for example, the ones under
‘Vietnam’ and ‘Cambodia’
do not originate from within the country but
from diasporal communities now in the United
States. However, even as they write in English
and about life in America, many of the poets
who publish on these two sites identify themselves
as ‘Vietnamese’ and ‘Khmer’,
and situate themselves in the cultural traditions
and recent histories of these nation-communities.
This partially, if not entirely, justify their
categorization. English’s position within
the nation state and as an international and
diasporal language are related back to specific
colonial and post-colonial histories, and the
work of exploring commonalities while also being
attentive to the different experiences of individuals
and communities will continue to engage both
poets and critics alike.
Elaine Yee Lin Ho has B.A. and M.Phil degrees
from the University of Hong Kong and a Ph.D
in English Renaissance literature from University
College London. Her principal research publications
are in Renaissance literature, contemporary
Anglophone writing and postcolonial theory.
She has also published articles on Hong Kong
literature and film, and is a member of the
Editorial Board of The Journal of Commonwealth
Literature and the Advisory Board of Moving
Worlds: A Journal of Transcultural Writings,
and Fellow, Royal Society of Arts.
Eddie Tay is a graduate student at the University
of Hong Kong whose research interests include
the literatures of Malaysia and Singapore. His
poetry collection, Remnants, was published in
2001.
| If
you would like to study Asian Poetry further
at university undergraduate or postgraduate
level, click
here. |
Singapore
www.thecore.nus.edu/landow/post/singapore/literature/poetry/gallery.html
A Gallery of Young Poets: Showcases a selection
of poems by what is regarded as the emerging
generation of Singaporean poets.
www.fas.nus.edu.sg/ell/new_voice.htm
Singapore Poetry: Consists of audio recordings
of poets reading their own poems. Poets featured
include poets of the older generation (Edwin
Thumboo, Arthur Yap, Lee Tzu Pheng, Leong Liew
Geok) and those of the younger generation (Alfian
Sa’at, Alvin Pang and Alfie Lee).
www.slope.org/archive/issue15/index.phtml
Slope Issue 15: This particular issue of Slope
showcases the works of published poets in Singapore.
Includes an overview by guest-editor Felix Cheong.
www.qlrs.com
Quarterly Literary Review Singapore: Singapore’s
premier literary e-journal run by poet Toh Hsien
Min and a team of editors. Each issue invites
submissions of poetry, fiction and articles
by local and overseas writers and academics.
www.poetrybillboard.com/
Poetry Billboard: Poetry journal that contains
representative voices of Singapore’s younger
generation of poets. Edited by Alvin Pang, author
of poetry collections Testing the Silence and
City of Rain.
www.the2ndrule.com/
The 2nd Rule: Singapore’s ‘urban
creative guerilla’ website that promotes
works which combines poetry with alternative
techno-media.
Hong Kong
www.hku.hk/english
Department of English, University of Hong Kong:
website with links to ‘Moving Poetry’,
the department’s community-wide project
in creative writing in English and poems by
participants, and to Yuan Yang, a journal of
creative writing, edited by staff and students
of the department, with poems by both Hong Kong
and international poets.
www.dimsum.com.hk/
Dimsum: An Asian literary journal edited by
writers and people in the book industry in Hong
Kong. Contains poetry as well as fiction and
essays.
www.asianreviewofbooks.com
The Asian Review of Books: An e-journal based
in Hong Kong, edited by Peter Gordon, one of
the organisers of the Hong Kong International
Literary Festival, reviewing works, including
poetry and poetry anthologies by Asian writers.
www.asia2000.com.hk
Asia 2000: The website of a publisher based
in Hong Kong which contains useful catalogues
of recent creative writing, including poetry,
by Hong Kong and other Asian writers, with short
introductory write-ups.
Malaysia
www.viweb.freehosting.net/WongPN.htm
The Poetry of Wong Phui Nam: one of Malaysia’s
eminent poets writing in English. Contains a
biographical write-up and poems from How the
Hills are Distant
www.viweb.freehosting.net/vilit_Wignesan1.htm
The Poetry of T. Wignesan: Contains a biographical
write-up and the contents of his first collection,
Tracks of a Tramp.
Vietnam
www.thewriterspost.net
The Writers Post: Contains literature and literature
in translation by Vietnamese writers living
abroad. Includes a section on poetry in English
or English translation done by the poets themselves.
www.askasia.org/frclasrm/readings/r000062.htm
Article on history of Vietnamese poetry: ‘Vietnamese
Poetry: The Classical Tradition’ is written
by Nguyen Ngoc Binh for the Asia Society's Vietnam:
Essays on History, Culture, and Society, 1985,
pp. 79-98. It discusses the history of Vietnamese
poetry with examples from the tenth to early
twentieth century period.
http://ibiblio.org/vietnam/audio.html
Poetry of Vietnam Audio Clips: Consists of audio
clips of classical and modern poems.
www.geocities.com/tdl.geo/songvietlit.html
The Poetry of Sóng Viêt-Ðàm
Giang: Poetry by a Vietnamese based in North
America. Poems are presented in Vietnamese with
translations in French and English
Cambodia
www.khmervoice.com
Khmer Voice: A site where Cambodians living
abroad publish their poems and forge ‘literary
connections’; many poems by young writers
on the war in Cambodia either as personal memory
or acts of collective memory; interesting to
read in dialogue with James Fenton's Children
in Exile.
Philippines
http://www.dalityapi.com
e-journal from the Philippines featuring
the work of Filippino writers,
including poetry, in both Tagalog and English.
www.penandlink.com.ph
e-journal, based in the Philippines, with a
section on poetry including poetry in English
|