|
In addition, for centuries secular and devotional
Arabic poetry has stretched southwards through
the Sahel and into the continent from the Maghreb,
inspiring local poets. Europhone poetry –
particularly written verse in French and English
– was a relatively late arrival to the
scene, following in the wake of European imperial
expansion in the 1880s. In a ‘give-and-take’
movement that typifies African cultural history,
poets in local communities absorbed and rejected
elements of these foreign forms, adapting them
to suit their own repertoires.
In the vibrant space of African poetic creativity,
there are no simple oppositions to be made between
‘traditional’ and ‘modern’
modes, nor should ‘traditional’
refer simply to oral African-language poetry
and ‘modern’ to printed Europhone
poetry. In their innovative structures and experiments
with language, Africa’s English-language
poets reveal that there is a dynamic interaction
between so-called traditional and modern forms.
English-language poets are not cut off from
their cultural heritage by their choice of medium.
Many poets work within a shared aesthetic framework
in which the role of the poet is collectively
agreed. Nevertheless, English-language poetry
is inextricable from the continent’s colonial
history, and poets writing in English are subject
to the pressures of that history, including
an immersion in the Euro-Christian tradition
and in the European literary canon.
If a boundary exists at all, it is in the separation
of ‘oral’ from ‘written’
genres, particularly in the different ways in
which these genres interact with their audiences.
Many scholars emphasise that oral poetry is
performed with the accompaniment of musicians,
drummers and dancers, in the presence of live
audiences who often participate in events; by
contrast, the vast majority of printed poems
are in ex-colonial languages, or in Arabic,
and appear upon the quieter stage of the printed
text. However, these boundaries have been challenged
in poetry since the 1980s, for younger English-language
poets have worked hard to stage performances
of their poetry, and have scripted drums and
dancers into their verse.
Since the birth of the world-wide web, poets
in Africa and the diaspora have exchanged ideas
and composed poetry on-line, making use of the
web to develop new modes of expression. Until
recently, however, there has been a dearth of
publicly accessible African poetry websites.
Exciting recent developments – especially
the ‘Poetry Translation Centre’
at the School of Oriental and African Studies
(SOAS) in London – will make previously
inaccessible poems available in English on-line.
This material in translation, drawn from a wide
variety of African languages, is likely to shift
the terms of the literary debate away from the
‘either-or’ position that has dominated
the consideration of oral in relation to written
forms, towards a more complex and dynamic appreciation
of the cross-fertilisations that occur between
Africa’s diverse poetic traditions. Given
the multiplicity of African vernaculars –
up to 1,500 separate languages have been identified
on the continent – such translation projects
will enrich English-language poetry with material
that has been found, rather than lost, in translation.
In terms of web-based resources, it is necessary
to ‘watch this space’ for new developments
like the Poetry Translation Centre. It is also
possible that future African poets working in
English will make use of web technology to give
performances of their work to virtual audiences
whose collective responses, feedback and participation
will regenerate the aesthetic space of oral
performance in the relatively new forum of the
internet.
Stephanie Newell lectures in Postcolonial Literature
in the Department of English at the University
of Sussex. Her research interests include West
African popular literature, postcolonial theory,
colonial newspapers. Alongside several edited
collections and articles on these topics, her
major publications include: Ghanaian Popular
Fiction: ‘Thrilling Discoveries in Conjugal
Life’ and Other Tales (James
Currey and Ohio University Press, 2000); Literary
Culture in Colonial Ghana (Manchester U.P.,
2002).
Note: In addition to the sites listed below,
American Universities provide some useful resources
(see e.g., African poetry courses run by the
English Departments at Stanford University and
the University of Florida).
| If
you would like to study African Poetry further
at university undergraduate or postgraduate
level, click
here. |
http://www.poetropical.co.uk/africa.htm
An excellent site, providing a range of poetry
in English from the entire continent. Transcripts
of interviews with key figures are provided, with
video material, and the site carries many links
to further African poetry sites, including africaresource.com,
below.
http://www.africaresource.com/poe
Biographical profiles and poems by many of the
continent’s leading new writers, with
a bias towards West Africa.
http://www.postcolonialweb.org
General information about literature, politics
and culture in a wide range of African and other
postcolonial countries.
http://www.poetryinternational.org
Select an African country from the drop-down
menu in the top left hand corner for a taste
of the best poetry. Currently featured: Morocco;
South Africa; Zimbabwe.
http://www.poetrytranslation.soas.ac.uk
Website for the new Poetry Translation Centre
at the School of Oriental and African Studies
(University of London). Funded by the Arts Council
and SOAS, the Centre provides translations from
non-European languages into English. The ever-expanding
site contains poems in translation from a wide
variety of African languges.
http://www.southafrica.co.za/arts/poetry.html
A site containing links to many South African
websites, including the zany www.pix.za/barefoot.press
with its range of new South African poetry.
Additional resources:
Encycopedias of African literature are an excellent
supplement to the web. The following are highly
recommended for the information they provide
on individual poets, literary movements, and
critical debates across Africa, including the
Maghreb:
Gikandi, S. (ed), Encyclopedia of African
Literature (London and NY: Routledge, 2003)
Killam, D. and R. Rowe (eds.), The Companion
to African Literatures (Oxford: James Currey,
2000).
Further reading: a selection of anthologies
of African poetry in English.
Amateshe, A. D. (ed), An Anthology of East
African Poetry (Harlow: Longman, 1988)
Chipasula, S. P. and F. M. Chipasula (eds.),
The Heinemann Book of African Women’s
Poetry (Oxford: Heinemann Educational Publishers,
1995).
Couzens, T. and E. Patel (eds.), The Return
of the Amazi Bird: Black South African Poetry,
1891-1981 (Johannesburg: Ravan Press, 1982).
Maja-Pearce, A. (ed), The Heinemann Book
of African Poetry in English (Oxford: Heinemann,
1990)
Moore, G. and U. Beier (eds.), The Penguin
Book of Modern African Poetry (Harmondsworth:
Penguin, 1984)
Nwoga, D. I. (ed), West African Verse
(Harlow: Longman, 1967)
Senanu, K. E. and T. Vincent (eds.), A
Selection of African Poetry (Harlow: Longman,
1988)
Soyinka, W. (ed), Poems of Black Africa
(London: Secker and Warburg, 1975)
Background reading:
Fraser, R. West African Poetry: A Critical
History (Cambridge: C.U.P., 1986)
Haynes, J. African Poetry and the English
Language (London: Macmillan, 1987)
Jones, E. D., E. Palmer and M. Jones (eds.),
Oral and Written Poetry in African Literature
Today: 16 (James Currey: London, 1988)
Ngara, E. (ed.), New Writing from Southern
Africa (James Currey et al.: London, 1996)
|